sábado, 13 de abril de 2013

Prosa - O Globo (13 de abril de 2013): A fluidez do intraduzível – Nova versão de “Ser e tempo”, obra fundamental do pensador alemão Martin Heidegger, ganha em legibilidade e rigor filológico, por Roberto Kahlmeyer-Mertens. S.


Clique sobre a imagem para conferir no tamanho original
 
 

23 comentários:

  1. Li, no "O Globo", a sua coluna sobre a nova versão da obra de Heidegger, "Ser e Tempo". Nota-se conhecimento, clareza, maturidade, segurança. É um prazer ler os seus trabalhos.
    Carlos Rosa Moreira.

    ResponderExcluir
  2. jose pais de moura simoes14 de abril de 2013 às 08:34

    Caro dr. Roberto Kahlmeyer.
    Agradeço o envio do seu tão brilhante, lúcido artigo, inserido no jornal "Globo". -13/04/2013.- No lugar apropriado,

    fiz também o meu comentário.

    Abraço sincero.
    jose pais de moura simoes

    ResponderExcluir
  3. Mais uma vez!!!!!!!!! Niterói tem um intelectual de primeira grandeza, ora!

    ResponderExcluir
  4. Querido mestre! Nada abaixo do que você merece!Sua inteligência e intelectualidade se confirma na bela pagina do Jornal O Globo! Parabéns

    ResponderExcluir
  5. Belo artigo destacado por sua qualidade. Pela minha contagem é o quinto texto em O Globo, ou seria o sexto? Continue assim querido Roberto!

    ResponderExcluir
  6. Que maravilha mestre Kahlmeyer. Parabéns!!!

    ResponderExcluir
  7. Muito legal! Parabéns e um grande abraço.

    ResponderExcluir
  8. Li ontem cedo. Parabéns.Vou ler essa nova versão. a 1a que li, foi pauleira....

    ResponderExcluir
  9. Pois é Roberto! Bastou vc pular a poça e desenvolver o mesmo trabalho sério na cidade do Rio de Janeiro para o mérito que vc não recebeu aí em Niterói aparecer! Quantos daquele movimento provinciano já publicaram textos de tão alto-nivel e destaque em O Globo? O Globo é o maior jornal do Brasil e o suplemente Prosa & verso o mais importante. Não é jornaleco! Parabéns!

    Nathy

    ResponderExcluir
  10. Me lembrou a boa época de Marco Lucchesi em Niterói!

    Saudações efusivas do
    Raul de Oliveira

    ResponderExcluir
  11. Excelente artigo, prof. Kahlmeyer!
    Niterói deve estar orgulhosa de vc!

    ResponderExcluir
  12. Veronica Barros de Andrade14 de abril de 2013 às 11:15

    Aí, Robertinho: fluindo no intrduzível, hein? Parabéns, meu amigo!!!

    ResponderExcluir
  13. Parabéns, caro Roberto. Chegar ao Prosa (outrora "Prosa & Verso") não é pra qualquer um. Privilégio tê-lo como coetâneo, quiçá como amigo.

    ResponderExcluir
  14. Sou muito fã do tal Kahlmeyer!

    ResponderExcluir
  15. Parabens Professor Roberto S.Kahlmeyer-Mertens,em filosofia, a fluidez do intraduzível será sempre causa
    de controvérsias. Destaca-se "in casu", a legibilidade
    e o rigor filológico de sua interpretação relativa às traduções nos textos filósóficos de Martin Heidegger.
    Desde os anos 70, época em que no Brasil foram publicadas as primeiras versões de Heidegger para o português, permaneceram algumas dúvidas quanto ao lato sentido de algumas palavras e em sua pesquisa obtivemos alguns básicos esclarecimentos, que vieram corrigir errôneas interpretações,contidas nas traduções de "SER E TEMPO".
    Efusivas congratulações e esperamos que prossiga a nos elucidar "o intraduzível", Messody Ramiro Benoliel (Presidente da Cinquentenária Academia Brasileira de Trova) Rio de Janeiro 14 de abril de 2013

    ResponderExcluir
  16. Hehehehe Blog bem frequentado! Parabéns ao Kahlmeyer!

    ResponderExcluir
  17. Texto de um verdadeiro INTELECTUAL!!!

    ResponderExcluir
  18. Olá Roberto,

    Eu lera no jornal impresso ontem, e ia enviar mesmo meus parabéns por abordar “Ser e tempo” focando no rigor textual/filológico do tradutor – Prof. Castilho. Aliás, ao professor da Unicamp também estendo os Parabéns, pois Heidegger, a meu ver, em outra língua sem a notável precisão do idioma alemão é difícil de atingir a profundidade de suas abstrações.

    Abraço,

    Carlos Trigueiro

    ResponderExcluir
  19. Importante, de fato, mais esse trabalho de nosso confrade Roberto Kahlmeyer que nos traz a essência do sentido do texto original, possibilitando a todos a exata interpretação da obra, sobretudo em se tratando do idioma de Heidegger.Estamos, a propósito, de parabens pelo retorno de Kahlmeyer ao convívio niteroiense. Abraços do Antonio Soares ASO.


    ResponderExcluir
  20. Obrigado, Roberto, por compartilhar a resenha comigo.

    Essa atividade de tradução é realmente muito espinhosa, mas o que seria dos estudiosos que não têm acesso direto aos idiomas se não fosse o trabalho dos tradutores, ainda que “traidores”, como diz a famosa frase.

    Grande abraço,

    Falber

    ResponderExcluir
  21. Notória, admirável e digna de todos os louros a sua lucidez intelectual Mestre Kahlmeyer!

    ResponderExcluir
  22. Prezado Roberto.

    Li, com prazer e atenção, seu interessante artigo na página literária de O GLOBO.

    Pareceu-me uma apreciação correta, sobretudo sobre a importância de ser o texto traduzido fiel ao original; o que não é facil, tratando-se de texto filosófico.

    Abç. Gilson

    ResponderExcluir
  23. IRENE DE SÁ (COIMBRA - PORTUGAL)15 de abril de 2013 às 21:45

    MINHAS PROFUNDAS E SOLENES MANIFESTAÇÕES DE RESPEITO. CONGRATUÇÕES AO JOVEM INTELECTUAL PROF. DR. KAHLMEYER-MERTENS.

    ResponderExcluir